sexta-feira, 26 de fevereiro de 2010

Falsos amigos

Quando aprendemos uma Língua Estrangeira, precisamos tomar um cuidado muito especial com as palavras que se assemelham às de nosso próprio idioma. Muitas vezes uma semelhança da forma é acompanhada por uma grande diferença de conteúdo. A esse fenômeno lingüístico dá-se o nome de Falsos Cognatos e em espanhol são conhecidos como Los Falsos Amigos.

•O que você diria de uma mãe se ela dissesse que faz seus filhos comerem legumes “por las narices”?


•O que você pensaria de um cozinheiro se ele dissesse que sua melhor salada é feita com “berros”?

•Quem você considera um “presunto” às eleições presidenciais?

•O que você pensaria se o médico de sua família dissesse que ele ia buscar “su botiquín”?

Antes que você perca a cabeça, aí vão as respuestas:



•por las narices não tem nada a ver com o nariz. Esta é uma expressão que expressa a ideia de "por obrigação" ou "obrigatoriamente";

•berros é o nosso "agrião"

•presunto é o mesmo que "suposto" para nós.

•botiquín não tem absolutamente nada a ver com um botequim ou uma bodega. Botiquín para nós é o mesmo que "caixa de primeiros socorros". Logo, "su botiquín" refere-se à "sua caixa de primeiros socorros".

Entonces, atención con los falsos amigos (parecen una cosa, pero son totalmente diferentes).

só pra ilustrar não se apavore se ler esse slogan por aí:
nada de mente maldosa.... lembram né?

Buseta= ônibus

Nenhum comentário:

Postar um comentário