domingo, 18 de abril de 2010

la palabra AZAFATA


Alguns nomes de profissões em espanhol são escritos de forma totalmente diferente da portuguesa.
Um bom exemplo é a palavra azafata. Como vocês devem ter deduzido, significa aeromoça que, creio eu, é um termo em desuso no Brasil. Elas preferem ser chamadas de comissárias de bordo.

Lembre-se que se o empregado for do sexo masculino, o nome é azafato.

Segundo a matéria, o calendário é um protesto por nove meses sem receber salário e um meio para buscar visibilidade à causa delas.

Veja outras profissões que podem causar confusão para quem fala português:


Español                   Portugués
maestro/a               professor/a

camarero/a             garçom/garçonete

albañil                    pedreiro

cantante                 cantor/a

abogado/a              advogado/a

peluquero/a            cabeleireiro/a

campesino/a            camponês/a

ganadero/a            fazendeiro/a

carnicero/a             açougueiro

basurero/a                 gari

fontanero, plomero    encanador

cocinero/a                 cozinheiro/a


Para perguntar a profissão de alguém em espanhol falamos:
¿A qué se dedica? Soy un/a ...

*Falado só na América Latina, ou seja, é um americanismo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário