domingo, 18 de abril de 2010
la palabra AZAFATA
Alguns nomes de profissões em espanhol são escritos de forma totalmente diferente da portuguesa.
Um bom exemplo é a palavra azafata. Como vocês devem ter deduzido, significa aeromoça que, creio eu, é um termo em desuso no Brasil. Elas preferem ser chamadas de comissárias de bordo.
Lembre-se que se o empregado for do sexo masculino, o nome é azafato.
Segundo a matéria, o calendário é um protesto por nove meses sem receber salário e um meio para buscar visibilidade à causa delas.
Veja outras profissões que podem causar confusão para quem fala português:
Español Portugués
maestro/a professor/a
camarero/a garçom/garçonete
albañil pedreiro
cantante cantor/a
abogado/a advogado/a
peluquero/a cabeleireiro/a
campesino/a camponês/a
ganadero/a fazendeiro/a
carnicero/a açougueiro
basurero/a gari
fontanero, plomero encanador
cocinero/a cozinheiro/a
Para perguntar a profissão de alguém em espanhol falamos:
¿A qué se dedica? Soy un/a ...
*Falado só na América Latina, ou seja, é um americanismo.
Assinar:
Postar comentários (Atom)

Nenhum comentário:
Postar um comentário